header

ONDERTITELING


Ondertitelen is een vak apart. De ondertitelvertaler vertaalt niet alleen wat er gezegd wordt, maar comprimeert dit in korte, duidelijke en prettig leesbare titels die precies op tijd in beeld komen en weer uit beeld verdwijnen. Mensen kunnen immers niet zo snel lezen als luisteren en bovendien heeft de televisiekijker tijd nodig om naar het beeld te kijken. Als de titels goed gemaakt zijn, heeft de kijker nauwelijks in de gaten dat hij ze leest. Als ze niet goed leesbaar zijn of te snel uit beeld verdwijnen, kost het de kijker bewust of onbewust meer inspanning en gaat er informatie verloren. Goede ondertiteling is daarom in belangrijke mate bepalend voor het plezier waarmee je een buitenlandse film, serie, documentaire of reportage kijkt.

Het Rusland Vertaal- en Adviesbureau maakt met veel zorg Nederlandse ondertiteling voor uw Russische videoproducties. We werken met Spot Subtitle Editor en kunnen ondertitels leveren in de meeste gangbare bestandsformaten. Ook Russische ondertitels voor Nederlands beeldmateriaal behoort tot de mogelijkheden, al wordt er in Rusland en de voormalige Sovjetrepublieken voornamelijk met voice-over gewerkt.

Neemt u gerust contact op voor meer informatie of een offerte.

Laatste update: 17 maart 2016 | Achtergrondfoto: Berkenbos in de Oeral © Leo Samama
Webdesign: © 2003-2015 Ad Winnubst, Rusland Vertaal- en Adviesbureau